<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Confuse me not please</title>
	<atom:link href="http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please/</link>
	<description>Personal notes about Apple, iPhone, Linux, Mac, Internet, food and wine ...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Aug 2011 18:50:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Val</title>
		<link>http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please/#comment-1073</link>
		<dc:creator>Val</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 22:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please#comment-1073</guid>
		<description>These [INSERT OTHER LANGUAGE HERE] to English translations have always made me wonder if there is a niche market for translators... 

For example, I would like to contact the company that produced these candies for the English market and say, &quot;Hey - we can notch up your effectiveness a wee bit by cleaning up and making right your English...&quot; 

I&#039;ve always thought of the messengers bearing these gifts as insincere because of the translation. Surely they could find an [INSERT LANGUAGE HERE]-speaking friend to review their intended message for correct grammar and cultural acceptability.

Certainly,  if your IRL friend sent you a gift with a message laced with incorrect grammar or words, one would be very forgiving... but we all know when the message is printed en masse, it&#039;s not coming from your best friend or even a friend In Real Life...

Rant&#039;s over... carry on.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These [INSERT OTHER LANGUAGE HERE] to English translations have always made me wonder if there is a niche market for translators&#8230; </p>
<p>For example, I would like to contact the company that produced these candies for the English market and say, &#8220;Hey &#8211; we can notch up your effectiveness a wee bit by cleaning up and making right your English&#8230;&#8221; </p>
<p>I&#8217;ve always thought of the messengers bearing these gifts as insincere because of the translation. Surely they could find an [INSERT LANGUAGE HERE]-speaking friend to review their intended message for correct grammar and cultural acceptability.</p>
<p>Certainly,  if your IRL friend sent you a gift with a message laced with incorrect grammar or words, one would be very forgiving&#8230; but we all know when the message is printed en masse, it&#8217;s not coming from your best friend or even a friend In Real Life&#8230;</p>
<p>Rant&#8217;s over&#8230; carry on.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: malg</title>
		<link>http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please/#comment-640</link>
		<dc:creator>malg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 18:06:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wieslaw.com/2008/02/confuse-me-not-please#comment-640</guid>
		<description>I&#039;m  confused!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m  confused!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

